Ma
ster
The
sis
O
nline
Toggle navigation
Le projet MatheO
Feuilleter/Rechercher
Recherche avancée
Feuilleter par
Faculté
Feuilleter par
Auteur
Feuilleter par
Promoteur
Feuilleter par
Diplôme
Feuilleter par
Discipline
Feuilleter par
Département des promoteurs
Feuilleter par
Date de soutenance
Feuilleter par
Titre
Statistiques
Aide
Mémoires - Règlemention ULiège
Ressources utiles
Objectif : zéro plagiat
L'Open Access, ce que chaque étudiant devrait savoir !
e-Mémoires autour du monde
Master Thesis Online
Université de Liège
|
ULiège Library
|
S'identifier
Membre ULiège / Alumni
Externe
|
Feuilleter par Diplôme : Master en traduction, à finalité spécialisée
Resultats 1 à 20 de 141
Suivant >
Titre
Auteur
Année
(Co)Promoteur(s)
Allier émotions, contenu sémantique et contraintes musicales : études quantitative et qualitative du processus de traduction des chansons Disney à travers le temps
Bodart, Romane
2021
Perrez, Julien
Analyse comparative de trois traductions de A Room of One's Own de Virginia Woolf et révision de l'essai en écriture inclusive
Utegenova, Danel
2022
Bada, Valérie
Analyse comparative de trois traductions de The Great Gatsby de Francis Scott Fitzgerald
L'Honneux, Chloé
2021
Bada, Valérie
Analyse comparée des deux traductions françaises de The Fellowship of the Ring (J.R.R. Tolkien)
Lambrecht, Claire
2023
Bada, Valérie
Analyse pragmatique des métaphores dans les discours politiques sur la COVID-19
Pahaut, Nadège
2022
Rasier, Laurent
Corpus sur la Crise Migratoire en Ukraine (CCMU): création et application de ses fonctionnalités à un cas concret de traduction
Bechet, Justine
2022
Perrez, Julien
Création d'un lexique bilingue de la terminologie de l'enseignement supérieur allemand
Bernard, Loreline
2020
Letawe, Céline
De grote verkilling : traduction commentée d'une partie de l'essai politique de Geert Van Istendael
Braye, Marie
2022
Gonne, Maud
Documentation, enjeux et visibilité de la traductrice d'une vulgarisation scientifique : la traduction de Neurociencia cognitiva aplicada al aprendizaje de segundas lenguas de Elena Campo Alonso
Herisson, Laurine
2022
Willson, Patricia
Du Poids du temps au Pèse-temps Évaluation de la qualité de la traduction par Uta Müller et Denis Denjean d'un recueil de nouvelles de Lutz Seiler
Lecaillie, Mathilde
2019
Letawe, Céline
Enjeux culturels et stylistiques dans la traduction de quatre discours d'écrivains hispanophones Alberto Manguel, Antonio Muñoz Molina, Mario Benedetti et Julio Cortázar
Henry, Louise
2021
Willson, Patricia
Enjeux historiques et idéologiques dans la traduction partielle et commentée de Los Mitos del franquismo, de Pío Moa
Peters, Emilie
2022
Neven, France-Anne
Enjeux traductologiques d'un jeu vidéo humoristique
Duvnjak, Armin
2019
Mergeai, Mathilde
Enquête sur l'utilisation et l'appréciation des outils d'aide à la traduction auprès des traducteurs de la Banque européenne d'investissement et de l'agence IDEST
Collignon, Sarah
2022
Bada, Valérie
Entre foreignization et domestication : Traduction commentée de chapitres de 1971 - Never a Dull Moment: Rock's Golden Year, de David Hepworth
Delcour, Calvin
2020
Mergeai, Mathilde
Es kann nur eine geben de Carolin Kebekus : les enjeux de la traduction de l'humour, de l'oralité et de l'inclusivité
Lesenfants, Nelly
2023
Letawe, Céline
Étude des besoins et politiques de la traduction au sein des agences et organes de presse :L'agence Belga
Karaushu, Luiza
2022
Bada, Valérie
Évaluation de la qualité en traduction spécialisée : proposition d'un algorithme adaptatif pour le calcul automatique d'un score à partir d'une grille d'évaluation multicritères
Destoky, Cyril
2019
Bada, Valérie
Het geld van het voetbal: Excess United de Frank Van Laeken
Wuidart, Martin
2019
Rasier, Laurent
Histoire(s) automobile(s). Traduire un texte alliant technique et narration
Gronsfeld, Valentine
2023
Letawe, Céline