Kommentierte Übersetzung von Siegfried Unselds Goethe und der Ginkgo. Ein Baum und ein Gedicht und literarische Analyse von Ginkgo-Gedichten
Caterina, Agathe
Promoteur(s) : Letawe, Céline ; Leyh, Valérie
Date de soutenance : 26-aoû-2020/5-sep-2020 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/10235
Détails
Titre : | Kommentierte Übersetzung von Siegfried Unselds Goethe und der Ginkgo. Ein Baum und ein Gedicht und literarische Analyse von Ginkgo-Gedichten |
Auteur : | Caterina, Agathe |
Date de soutenance : | 26-aoû-2020/5-sep-2020 |
Promoteur(s) : | Letawe, Céline
Leyh, Valérie |
Membre(s) du jury : | Hamels, Laurence |
Langue : | Allemand |
Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Littérature |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisé en traduction |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Ce travail consiste en la traduction en français du livre « Goethe et le ginkgo. Un arbre et un poème » de Siegfried Unseld. De plus, le poème « Gingo biloba » de Goethe, poème-cœur de ce livre, fait l’objet d’une analyse littéraire liée à l’idée de la dualité.
En guise d’introduction, les contraintes rencontrées lors de la traduction sont détaillées. La plus importante de celles-ci fut le choix, en ce qui concerne les poèmes et extraits du « Divan » cités dans le livre d'Unseld, d’une traduction française du « Divan occidental-oriental » de Goethe parmi celles déjà existantes. La traduction des poèmes et citations, non issus du « Divan » même, ainsi que certaines parties du texte écrit par Unseld font l’objet de commentaires traductologiques.
Ensuite, une réflexion littéraire sur le thème de la dualité résume la genèse du « Divan occidental-oriental » de Goethe et aborde l’importance de la traduction dans l’œuvre de cet auteur. Le thème de la dualité est utilisé, non seulement, pour analyser le poème « Gingo biloba » de Goethe, mais aussi pour commenter son recueil « Divan occidental-oriental ». La dualité n’est pas seulement caractéristique du ginkgo dans le « Divan » de Goethe mais aussi dans les autres poèmes mentionnant cet arbre, cités dans le livre d'Unseld.
[de] Diese Arbeit besteht aus der französischen Übersetzung von Siegfried Unselds „Goethe und der Ginkgo. Ein Baum und ein Gedicht“. Außerdem wird Goethes Gedicht „Gingo biloba“, das zentral in Unselds buch steht, mit der Idee der Dualität analysiert
Die Zwänge der Übersetzung von Unselds Buch werden als Einführung erläutert. Die wichtigste war die Wahl einer schon veröffentlichten französischen Übersetzung von Goethes „West-östlicher Divan“, um die Gedichte und Auszüge aus Goethes Band zu übersetzen. Die Übersetzung von zusätzlichen Gedichten und Zitaten, sowie von Teilen von Unselds Text wird auch kommentiert.
Zunächst fasst die literarische Reflexion die Entstehungsgeschichte von Goethes „West-östlichem Divan“ zusammen und geht dabei auch auf die Bedeutung der Übersetzung für Goethes Werk ein. Das Thema der Dualität wird benutzt, um Goethes Gedicht „Gingo biloba“ zu analysieren und Goethes „Divan“ zu interpretieren. Dieses Thema wird nicht nur in Goethes „Divan“ behandelt, sondern wird auch in der Analyse andere Ginkgo-Gedichte erwähnt, die in Unselds Buchs zitiert werden.
Fichier(s)
Document(s)
Description:
Taille: 2.09 MB
Format: Adobe PDF
Citer ce mémoire
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.