Feedback

Faculté de Philosophie et Lettres
Faculté de Philosophie et Lettres
Mémoire
VIEW 159 | DOWNLOAD 2030

Le traduzioni francesi dell'Inferno di Dante Alighieri. Quali sono le tendenze contemporanee nella traduzione in francese dell'Inferno dantesco e quali ne sono le conseguenze?

Télécharger
Amicone, Lisa ULiège
Promoteur(s) : Miesse, Hélène ULiège
Date de soutenance : 26-aoû-2020/5-sep-2020 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/10342
Détails
Titre : Le traduzioni francesi dell'Inferno di Dante Alighieri. Quali sono le tendenze contemporanee nella traduzione in francese dell'Inferno dantesco e quali ne sono le conseguenze?
Titre traduit : [fr] Les traductions françaises de l'Enfer de Dante Alighieri. Quelles sont les tendances contemporaines de la traduction en français de l'Enfer dantesque et quelles en sont les conséquences?
Auteur : Amicone, Lisa ULiège
Date de soutenance  : 26-aoû-2020/5-sep-2020
Promoteur(s) : Miesse, Hélène ULiège
Membre(s) du jury : Valenti, Gianluca ULiège
Purnelle, Gérald ULiège
Langue : Italien
Nombre de pages : 124
Mots-clés : [fr] Dante Alighieri
[fr] Divine Comédie
[fr] Traduction
[it] Divina Commedia
[it] Traduzione
Discipline(s) : Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Arts & sciences humaines > Littérature
Public cible : Chercheurs
Professionnels du domaine
Etudiants
Grand public
Autre
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Diplôme : Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale, à finalité didactique
Faculté : Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres

Résumé

[en] This master's thesis investigates the potential problems linked to translating Dante Alighieri's Divina Commedia in the French language and explores the results of the six latest attempts (published during the years 2010-2019), their similarities and, especially, their differences, with a question in mind: why do we keep translating the great poem and is it still necessary? What comes up is that the modern translation studies do not agree on every point and most translators still struggle to find the right compromise among three principal tendances of what to respect first: the poetical charm, the terza rima and the lines' structure or the clarity in content.


Fichier(s)

Document(s)

File
Access Mémoire Lisa AMICONE.pdf
Description:
Taille: 1.13 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_Mémoire Lisa AMICONE.pdf
Description: -
Taille: 66.14 kB
Format: Adobe PDF

Auteur

  • Amicone, Lisa ULiège Université de Liège > Master lang. & lettres fr. & rom., or. gén., à finalité

Promoteur(s)

Membre(s) du jury

  • Valenti, Gianluca ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues et littératures romanes > Langue et littérature italiennes
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Purnelle, Gérald ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues et littératures romanes > Département de langues et littératures romanes
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Nombre total de vues 159
  • Nombre total de téléchargements 2030










Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.