Traduction en français et validation de l'échelle "Brief Autism Mealtime Behavior Inventory" afin de permettre son utilisation auprès d'une population d'enfants âgés de 3 à 12 ans porteurs de troubles de la sphère autistique
Deltombe, Charlotte
Promotor(s) : BARREA, Christophe ; BEAUDART, Charlotte
Date of defense : 1-Sep-2021/3-Sep-2021 • Permalink : http://hdl.handle.net/2268.2/12804
Details
Title : | Traduction en français et validation de l'échelle "Brief Autism Mealtime Behavior Inventory" afin de permettre son utilisation auprès d'une population d'enfants âgés de 3 à 12 ans porteurs de troubles de la sphère autistique |
Author : | Deltombe, Charlotte |
Date of defense : | 1-Sep-2021/3-Sep-2021 |
Advisor(s) : | BARREA, Christophe
BEAUDART, Charlotte |
Committee's member(s) : | Maillart, Christelle
VRANCKEN, Géraldine Comblain, Annick |
Language : | French |
Keywords : | [fr] autisme [fr] alimentaire [fr] traduction [fr] validation [fr] BAMBI |
Discipline(s) : | Human health sciences > Pediatrics Human health sciences > Public health, health care sciences & services |
Target public : | Researchers Professionals of domain Student |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Degree: | Master en sciences de la santé publique, à finalité spécialisée en gestion des institutions de soins |
Faculty: | Master thesis of the Faculté de Médecine |
Abstract
[fr] Introduction: Une part importante des enfants porteurs de troubles du spectre de l’autisme présente des troubles du comportement alimentaire. Or, si la prise en charge nutritionnelle n’est pas amorcée précocement, il est courant que ces troubles mènent à de la malnutrition ou de la dénutrition. L’échelle «Brief Autism Mealtime Behavior Inventory (BAMBI)» est une échelle de dépistage spécifique qui n’a pas encore été traduite en français.
Objectif: Traduire en français et valider les qualités psychométriques de l’échelle «Brief Autism Mealtime Behavior Inventory (BAMBI)».
Matériel et méthodes: La traduction a été réalisée en suivant une méthodologie rigoureuse au moyen de deux traductions initiales, une synthèse de ces traductions, une retro-traduction, un comité́ d’experts et un prétest. Les participants ont été recrutés au Centre de Ressources Autisme de Liège ainsi qu’au Centre Hospitalier Régional de la Citadelle. La validation du questionnaire BAMBI en français a nécessité une évaluation de sa cohérence interne, de la validité́ de construit, de la reproductibilité test-retest, d’un Bland et Altman et des effets plancher ou plafond.
Résultats: Les analyses statistiques de cette étude ont permis de mettre en évidence une excellente cohérence interne de l’échelle BAMBI (alpha de Cronbach = 0,857), une bonne reproductibilité au test-retest avec un ICC de 0,953 (IC à 95 %: 0,795- 0,982) ainsi qu’une validité de construit acceptable (rs = 0,663 avec l’échelle HME). Nous avons également pu constater une absence d’effet plancher et plafond.
Conclusion: La traduction française du questionnaire BAMBI est valide et reproductible.
Mots clés: autisme; alimentaire; traduction; validation; BAMBI
Cite this master thesis
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.