Feedback

Faculté de Médecine
Faculté de Médecine
MASTER THESIS
VIEW 27 | DOWNLOAD 4

Mémoire, y compris stage professionnalisant[BR]- Séminaires méthodologiques intégratifs[BR]- Mémoire : Validation de la version francophone de l'Health Communication Assessment Tool, auprès des professeurs en soins infirmiers

Download
Wauthier, Vanessa ULiège
Promotor(s) : Servotte, Jean-Christophe ULiège ; Bragard, Isabelle ULiège
Date of defense : 18-Jun-2018 • Permalink : http://hdl.handle.net/2268.2/4452
Details
Title : Mémoire, y compris stage professionnalisant[BR]- Séminaires méthodologiques intégratifs[BR]- Mémoire : Validation de la version francophone de l'Health Communication Assessment Tool, auprès des professeurs en soins infirmiers
Translated title : [en] Validation of Health Communication Assessment Tool in French with nursing teachers
Author : Wauthier, Vanessa ULiège
Date of defense  : 18-Jun-2018
Advisor(s) : Servotte, Jean-Christophe ULiège
Bragard, Isabelle ULiège
Committee's member(s) : Beaudart, Charlotte ULiège
Streel, Sylvie ULiège
Tubes, Rebecca ULiège
Pétré, Benoît ULiège
Dardenne, Nadia ULiège
Dancot, Jacinthe ULiège
Ghuysen, Alexandre ULiège
Language : French
Keywords : [fr] communication
[fr] traduction
[fr] validation
[fr] HCAT
[en] communication
[en] translation
[en] validation
[en] HCAT
Discipline(s) : Human health sciences > Public health, health care sciences & services
Target public : Researchers
Professionals of domain
Student
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Degree: Master en sciences de la santé publique, à finalité spécialisée en pratiques avancées en sciences infirmières
Faculty: Master thesis of the Faculté de Médecine

Abstract

[fr] Résumé
Contexte : La communication est essentielle dans les soins infirmiers, vecteur de relation soignant-soigné, apportant des bénéfices en termes de santé, de qualité de vie, et de satisfaction du patient. Afin d’évaluer la communication, compétence du référentiel de soins infirmiers, les outils sont essentiels. Pourtant, il existe peu d’outils ayant des qualités psychométriques correctes telles que la validité et la fidélité. De plus, ces outils concernent les médecins et sont en langue anglaise. Il a donc été choisi l’Health Communication Assessment Tool (HCAT), qui évalue la communication des professionnels de santé et qui est construit essentiellement dans une vision de soins infirmiers.
L’objectif principal de cette étude est de traduire l’outil HCAT en français et d’évaluer les propriétés psychométriques de la version francophone de l’HCAT.
Méthodes : La validation de l’outil HCAT a suivi un processus rigoureux, décrit par Hébert, Bravo et Voyer (1994), comprenant une traduction avec traduction renversée, une révision en comité, un pré-test de l’outil avec mesure de la validité de contenu, une mesure de fidélité intra-observateur et inter-observateur et des mesures de cohérence interne, des effets seuil et plafond, et du gold standard avec validité du critérion.
Résultats : Lors de l’étape de traduction et de révision, des choix ont été réalisés afin que la version francophone soit la plus proche, tout en étant adaptée. La version pré-finale fut soumise à 10 professeurs de communication, dans une procédure en deux tours. Le premier a montré que 16 des 22 items avaient un I-CVI de plus de 0.78. Un item a alors été éliminé et certains autres ont été modifiés. Le deuxième tour avec les modifications a donné un I-CVI supérieur à 0.78, un S-CVI/Ave de 0,96 et un S-CVI/UA de 0,81. Lors de l’étape de validation, 52 professeurs de soins infirmiers ont participé. L’Alpha de Cronbach de 0.96 correspond à une bonne cohérence interne. La fidélité inter-observateur a été moyenne, avec un ICC de 0,477 (CI 95% 0,403-0,553). La fidélité intra-observateur était faible avec un coefficient Kappa de Cohen inférieur à 0,10. Des effets seuils et plafonds ne sont pas observés. La validité de critérion n’a pu être mesurée, due à une corrélation non significative. Il n’a pu être établi de normes.
Conclusion : Cette version francophone de l’HCAT peut maintenant être utilisée pour l’évaluation de la communication en soins infirmiers, en situation de soins ou en simulation. Mots clés : Communication, Traduction, Validation, HCAT

[en] Abstract
Background : Communication is essential in nursing, vector of care relationship, bringing benefits in terms of health, quality of life, and patient satisfaction. In order to evaluate the communication, competence of the reference system, the tools are essential. There are few tools with correct psychometric qualities such as validity and fidelity. Moreover, these tools concern doctors and they are in English language. It was chosen the Health Communication Assessment Tool (HCAT), which evaluates the communication of care professionals and it builds primarily in a vision of nursing.
The main objective of this study is to translate the HCAT tool into French and to evaluate the psychometric properties of the French version of HCAT.
Methods : The validation of the HCAT tool followed a rigorous process, described by Hébert, Bravo and Voyer (1994), including a forward-backward translation, a revision in committee, a pre-test of the tool with measurement of the validity of content, an intra-observer and inter-observer fidelity measurement and internal consistency measures, floor and ceiling effects, and gold standard with criterion validity .
Results : During the translation and revision stage, choices was made to ensure that the French version was the closest, while being adapted. The pre-final version was submitted to 10 communication teachers, in a two-round procedure. The first showed that 16 of the 22 items had an I-CVI of over 0.78. One item was eliminated and some others are changed. The second round with the modifications gave an I-CVI higher than 0.78, a S-CVI / Ave of 0.96 and a S-CVI / UA of 0.81. During the validation stage, 52 nursing professors participated. The Cronbach Alpha of 0.96 corresponds to a good internal consistency. Inter-observer fidelity was average, with an ICC of 0.477 (95% CI 0.40-0.553). Intra-observer fidelity was low with a Cohen Kappa coefficient of less than 0.10. Floor and ceiling effects are not observed. The criterion validity was not determined due to a non-significant correlation.
Standards could not be established.
Conclusion : This French version of the HCAT can now be used for the evaluation of nursing communication, in simulation or care context.
Keywords : Communication, Translation, Validation, HCAT


File(s)

Document(s)

File
Access WAUTHIERVanessa.Validation francophone HCAT.pdf
Description:
Size: 1.9 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_WAUTHIERVanessa.Validation francophone HCAT.pdf
Description: -
Size: 728.46 kB
Format: Adobe PDF

Author

  • Wauthier, Vanessa ULiège Université de Liège > Master sc. santé publ., à finalité

Promotor(s)

Committee's member(s)

  • Total number of views 27
  • Total number of downloads 4










All documents available on MatheO are protected by copyright and subject to the usual rules for fair use.
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.