Feedback

Faculté de Philosophie et Lettres
Faculté de Philosophie et Lettres
MASTER THESIS
VIEW 138 | DOWNLOAD 1885

Le traduzioni francesi dell'Inferno di Dante Alighieri. Quali sono le tendenze contemporanee nella traduzione in francese dell'Inferno dantesco e quali ne sono le conseguenze?

Download
Amicone, Lisa ULiège
Promotor(s) : Miesse, Hélène ULiège
Date of defense : 26-Aug-2020/5-Sep-2020 • Permalink : http://hdl.handle.net/2268.2/10342
Details
Title : Le traduzioni francesi dell'Inferno di Dante Alighieri. Quali sono le tendenze contemporanee nella traduzione in francese dell'Inferno dantesco e quali ne sono le conseguenze?
Translated title : [fr] Les traductions françaises de l'Enfer de Dante Alighieri. Quelles sont les tendances contemporaines de la traduction en français de l'Enfer dantesque et quelles en sont les conséquences?
Author : Amicone, Lisa ULiège
Date of defense  : 26-Aug-2020/5-Sep-2020
Advisor(s) : Miesse, Hélène ULiège
Committee's member(s) : Valenti, Gianluca ULiège
Purnelle, Gérald ULiège
Language : Italian
Number of pages : 124
Keywords : [fr] Dante Alighieri
[fr] Divine Comédie
[fr] Traduction
[it] Divina Commedia
[it] Traduzione
Discipline(s) : Arts & humanities > Languages & linguistics
Arts & humanities > Literature
Target public : Researchers
Professionals of domain
Student
General public
Other
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Degree: Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale, à finalité didactique
Faculty: Master thesis of the Faculté de Philosophie et Lettres

Abstract

[en] This master's thesis investigates the potential problems linked to translating Dante Alighieri's Divina Commedia in the French language and explores the results of the six latest attempts (published during the years 2010-2019), their similarities and, especially, their differences, with a question in mind: why do we keep translating the great poem and is it still necessary? What comes up is that the modern translation studies do not agree on every point and most translators still struggle to find the right compromise among three principal tendances of what to respect first: the poetical charm, the terza rima and the lines' structure or the clarity in content.


File(s)

Document(s)

File
Access Mémoire Lisa AMICONE.pdf
Description:
Size: 1.13 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_Mémoire Lisa AMICONE.pdf
Description: -
Size: 66.14 kB
Format: Adobe PDF

Author

  • Amicone, Lisa ULiège Université de Liège > Master lang. & lettres fr. & rom., or. gén., à finalité

Promotor(s)

Committee's member(s)

  • Valenti, Gianluca ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues et littératures romanes > Langue et littérature italiennes
    ORBi View his publications on ORBi
  • Purnelle, Gérald ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues et littératures romanes > Département de langues et littératures romanes
    ORBi View his publications on ORBi
  • Total number of views 138
  • Total number of downloads 1885










All documents available on MatheO are protected by copyright and subject to the usual rules for fair use.
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.