Traduction des sous-titres d'humour : catégorisation et analyse des stratégies de traduction employées lors du sous-titrage du spectacle Sparks of Insanity de Jeff Dunham en anglais, français et néerlandais
Schirmenti, Zoé
Promoteur(s) : Herbillon, Marie
Date de soutenance : 14-jui-2021/24-jui-2021 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/12123
Détails
Titre : | Traduction des sous-titres d'humour : catégorisation et analyse des stratégies de traduction employées lors du sous-titrage du spectacle Sparks of Insanity de Jeff Dunham en anglais, français et néerlandais |
Auteur : | Schirmenti, Zoé |
Date de soutenance : | 14-jui-2021/24-jui-2021 |
Promoteur(s) : | Herbillon, Marie |
Membre(s) du jury : | Etienne, Martine
Gonne, Maud |
Langue : | Français |
Nombre de pages : | 112 |
Mots-clés : | [fr] Traduction [fr] Humour [fr] Sous-titrage |
Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Ce mémoire consiste en une catégorisation et une analyse des stratégies employées par les traducteurs français et néerlandais des sous-titres du spectacle humoristique américain Spark of Insanity de Jeff Dunham.
Fichier(s)
Document(s)
Erratum_S160397 Zoé Schirmenti - Mémoire 2021.pdf
Description: -
Taille: 164.07 kB
Format: Adobe PDF
Description: -
Taille: 164.07 kB
Format: Adobe PDF
Annexe(s)
Citer ce mémoire
Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.