Feedback

Browse the master thesis of degree Master en traduction, à finalité spécialisée by
Master thesis submitted (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 191
  TitleAuthor(s)Year(Co)Promotor(s)
Access icon Regard sur le bilinguisme et ses enjeux : Analyse et traduction de chapitres de l'ouvrage El bilingüismo en el mundo hispanohablante de Silvina MontrulDegauque, Chloé2025Druet, Anne-Cécile ULiège
Access icon Traduction commentée de chapitres du livre Celia, lo que dice d'Elena FortúnLeclercq, Alyssia2025Neven, France-Anne ULiège
Access icon De Take Me Home, Country Roads au Petit Poucet : analyse de la localisation des titres des progrès de MinecraftLejoly, Manon2025Bada, Valérie ULiège
Access icon Dans les méandres des mots du Monde des Douze : enjeux, analyse linguistique et évaluation de la traduction automatique à partir d'un corpus du MMORPG DofusGrégoire, Olivier2025Mergeai, Mathilde ULiège
Access icon La traduction du zapotèqueUne arme coloniale devenue un outil indispensableCornet, Clémentine2025Wong García, Ernesto ULiège
Access icon Analyse linguistique comparative de traductions humoristiques : DeepL vs. ChatGPTHenquet, Marie2025Bada, Valérie ULiège
Access icon Étude sur le traducteur et/ou l'interprète juré disponible dans l'arrondissement judiciaire de LiègeBattistoni, Clara2025Bada, Valérie ULiège
Access icon Effets de la traduction d'une œuvre audiovisuelle multilingueAnalyse comparative des différentes versions en français de la série Netflix 1899Leclercq, Emilie2025Gonne, Maud ULiège
Access icon Matria a través de las figuras retóricas: traducción parcial y comentada de la novela MatriaGarcia Serna, Ian2025Wong García, Ernesto ULiège
Access icon Traduire de la terminologie raciste en littérature jeunesseJim Knopf au prisme de la traduction : couleurs de peau, stéréotypes et enjeux éthiquesHoffmann, Claire2025Walburg, Myriam-Naomi ULiège
Access icon Traduction partielle et commentée de Die Pausenkicker – Anpfiff auf dem Schulhof de Andreas SchlüterNiro, Michelino2025Letawe, Céline ULiège
Access icon Traduction partielle et commentée du livre Más vale prevenir... que llorar. Un reto para el siglo XXI, écrit par Eduardo Fernández-Villoria, Pilar Cernuda, Jesús de la Gándara, et alDehottay, Manon2025Neven, France-Anne ULiège
Access icon Traduction commentée du livre Kaputte Wörter?Vom Umgang mit heikler Sprache de Matthias Heine Constitution d'un lexique de l'immigration, du racisme et de la vision du monde en AllemagneBordonaro, Héloïse2025Letawe, Céline ULiège
Access icon Traduction comparée de Poemas en un Baúl : la sensibilité de l'IA mise à l'épreuveFontana, Nicolas2025Neven, France-Anne ULiège
Access icon Analyse de la traduction de l'humour dans un jeu vidéo de rôle : Le cas de Baldur's Gate 3Poussard, Virginie2025Mergeai, Mathilde ULiège
Access icon Analyse des hétérolinguismes dans les sous-titres du premier épisode de la série Netflix La Bonne Terre : authenticité d'une production artistique ou confort des spectateursEl Kadiri, Zaineb2025Hendrikx, Isa ULiège
Access icon Traduction partielle et commentée du livre For The Culture : Phenomenal Black Women and Femmes in Food de Klancy MillerCoulibaly, Nou-Honkon2025Mergeai, Mathilde ULiège
Access icon Traduire l'ethnologie afro-cubaine : traduction commentée d'extraits de La africanía de la música folklórica de Cuba de Fernando OrtizTchetgna, Armand2025Bada, Valérie ULiège
Access icon Les défis de la traduction de l'humour dans la série anglaise The Inbetweeners : traduction commentée de trois épisodesHock, Coline2025Herbillon, Marie ULiège
Access icon Traduction commentée d'extraits issus du roman espagnol El Aprendiz Silencioso de Gabriel Sánchez García-PardoCoppens, Tiffany2025Druet, Anne-Cécile ULiège
Master thesis submitted (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 191


114
54
23
25
26
16
27
28
181
12
3
1
1
190
1
37
28
25
24
19
191
191
190
1