Feedback

Faculté de Philosophie et Lettres
Faculté de Philosophie et Lettres
MASTER THESIS
VIEW 51 | DOWNLOAD 13

Traduction commentée de Fuck Beauty! de Nunu KallerTraduire les intentions et leurs effets : considérations sur le transfert de l'opinion, des référents culturels et du style

Download
Lejeune, Chloé ULiège
Promotor(s) : Letawe, Céline ULiège
Date of defense : 25-Aug-2022/3-Sep-2022 • Permalink : http://hdl.handle.net/2268.2/16126
Details
Title : Traduction commentée de Fuck Beauty! de Nunu KallerTraduire les intentions et leurs effets : considérations sur le transfert de l'opinion, des référents culturels et du style
Translated title : [en] Commented translation of "Fuck Beauty!" of Nunu Kaller Translating intentions and their effects - remarks on the transfer of opinion, cultural references and style
Author : Lejeune, Chloé ULiège
Date of defense  : 25-Aug-2022/3-Sep-2022
Advisor(s) : Letawe, Céline ULiège
Committee's member(s) : Hamels, Laurence ULiège
Walburg, Myriam-Naomi ULiège
Language : French
Number of pages : 156
Keywords : [fr] traduction
[fr] opinion
[fr] humour
[fr] oralité
[fr] connotations
[fr] style
[fr] culture
[fr] référents culturels
[fr] realia
[fr] culturèmes
[fr] texte engagé
[fr] littérature engagée
[fr] politiquement correct
[fr] body positive
[fr] types de texte
[fr] surpoids
Discipline(s) : Arts & humanities > Languages & linguistics
Target public : Professionals of domain
Student
General public
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Degree: Master en traduction, à finalité spécialisée
Faculty: Master thesis of the Faculté de Philosophie et Lettres

Abstract

[fr] Le présent mémoire porte sur la traduction commentée de l'allemand vers le français du livre Fuck Beauty! Warum uns der Wunsch nach makelloser Schönheit unglücklich macht und was wir dagegen tun können de Nunu Kaller. Le commentaire traductologique propose une réflexion sur les divers phénomènes récurrents qui constituent des enjeux majeurs. Cette partie est divisée selon les grandes problématiques suivantes : la traduction de l’opinion dans le texte engagé, la traduction des référents culturels et la traduction du style. Ces points sont analysés et étayés par des exemples issus du présent travail. Ensuite, des tendances sont dégagées et viennent éclairer les procédés utilisés dans la traduction. L’étude de ces trois points met en avant l’importance d’une traduction qui respecte les intentions de l’autrice et reproduit les effets du texte source. Cette considération occupe une place centrale dans la réflexion traductologique menée dans le présent travail.


File(s)

Document(s)

File
Access s171099_LEJEUNE Chloé - TFE version finale_.pdf
Description:
Size: 1.87 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_s171099_LEJEUNE Chloé - TFE version finale_.pdf
Description: -
Size: 466.31 kB
Format: Adobe PDF

Author

  • Lejeune, Chloé ULiège Université de Liège > Master trad., à fin.

Promotor(s)

Committee's member(s)

  • Hamels, Laurence ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
    ORBi View his publications on ORBi
  • Walburg, Myriam-Naomi ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
    ORBi View his publications on ORBi
  • Total number of views 51
  • Total number of downloads 13










All documents available on MatheO are protected by copyright and subject to the usual rules for fair use.
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.