Feedback

Faculté de Philosophie et Lettres
Faculté de Philosophie et Lettres
Mémoire
VIEW 53 | DOWNLOAD 13

Traduction commentée de Fuck Beauty! de Nunu KallerTraduire les intentions et leurs effets : considérations sur le transfert de l'opinion, des référents culturels et du style

Télécharger
Lejeune, Chloé ULiège
Promoteur(s) : Letawe, Céline ULiège
Date de soutenance : 25-aoû-2022/3-sep-2022 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/16126
Détails
Titre : Traduction commentée de Fuck Beauty! de Nunu KallerTraduire les intentions et leurs effets : considérations sur le transfert de l'opinion, des référents culturels et du style
Titre traduit : [en] Commented translation of "Fuck Beauty!" of Nunu Kaller Translating intentions and their effects - remarks on the transfer of opinion, cultural references and style
Auteur : Lejeune, Chloé ULiège
Date de soutenance  : 25-aoû-2022/3-sep-2022
Promoteur(s) : Letawe, Céline ULiège
Membre(s) du jury : Hamels, Laurence ULiège
Walburg, Myriam-Naomi ULiège
Langue : Français
Nombre de pages : 156
Mots-clés : [fr] traduction
[fr] opinion
[fr] humour
[fr] oralité
[fr] connotations
[fr] style
[fr] culture
[fr] référents culturels
[fr] realia
[fr] culturèmes
[fr] texte engagé
[fr] littérature engagée
[fr] politiquement correct
[fr] body positive
[fr] types de texte
[fr] surpoids
Discipline(s) : Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Public cible : Professionnels du domaine
Etudiants
Grand public
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Diplôme : Master en traduction, à finalité spécialisée
Faculté : Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres

Résumé

[fr] Le présent mémoire porte sur la traduction commentée de l'allemand vers le français du livre Fuck Beauty! Warum uns der Wunsch nach makelloser Schönheit unglücklich macht und was wir dagegen tun können de Nunu Kaller. Le commentaire traductologique propose une réflexion sur les divers phénomènes récurrents qui constituent des enjeux majeurs. Cette partie est divisée selon les grandes problématiques suivantes : la traduction de l’opinion dans le texte engagé, la traduction des référents culturels et la traduction du style. Ces points sont analysés et étayés par des exemples issus du présent travail. Ensuite, des tendances sont dégagées et viennent éclairer les procédés utilisés dans la traduction. L’étude de ces trois points met en avant l’importance d’une traduction qui respecte les intentions de l’autrice et reproduit les effets du texte source. Cette considération occupe une place centrale dans la réflexion traductologique menée dans le présent travail.


Fichier(s)

Document(s)

File
Access s171099_LEJEUNE Chloé - TFE version finale_.pdf
Description:
Taille: 1.87 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_s171099_LEJEUNE Chloé - TFE version finale_.pdf
Description: -
Taille: 466.31 kB
Format: Adobe PDF

Auteur

  • Lejeune, Chloé ULiège Université de Liège > Master trad., à fin.

Promoteur(s)

Membre(s) du jury

  • Hamels, Laurence ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Walburg, Myriam-Naomi ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Nombre total de vues 53
  • Nombre total de téléchargements 13










Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.