Traduction commentée de Fuck Beauty! de Nunu KallerTraduire les intentions et leurs effets : considérations sur le transfert de l'opinion, des référents culturels et du style
Lejeune, Chloé
Promoteur(s) :
Letawe, Céline
Date de soutenance : 25-aoû-2022/3-sep-2022 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/16126
Détails
Titre : | Traduction commentée de Fuck Beauty! de Nunu KallerTraduire les intentions et leurs effets : considérations sur le transfert de l'opinion, des référents culturels et du style |
Titre traduit : | [en] Commented translation of "Fuck Beauty!" of Nunu Kaller Translating intentions and their effects - remarks on the transfer of opinion, cultural references and style |
Auteur : | Lejeune, Chloé ![]() |
Date de soutenance : | 25-aoû-2022/3-sep-2022 |
Promoteur(s) : | Letawe, Céline ![]() |
Membre(s) du jury : | Hamels, Laurence ![]() Walburg, Myriam-Naomi ![]() |
Langue : | Français |
Nombre de pages : | 156 |
Mots-clés : | [fr] traduction [fr] opinion [fr] humour [fr] oralité [fr] connotations [fr] style [fr] culture [fr] référents culturels [fr] realia [fr] culturèmes [fr] texte engagé [fr] littérature engagée [fr] politiquement correct [fr] body positive [fr] types de texte [fr] surpoids |
Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique |
Public cible : | Professionnels du domaine Etudiants Grand public |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Le présent mémoire porte sur la traduction commentée de l'allemand vers le français du livre Fuck Beauty! Warum uns der Wunsch nach makelloser Schönheit unglücklich macht und was wir dagegen tun können de Nunu Kaller. Le commentaire traductologique propose une réflexion sur les divers phénomènes récurrents qui constituent des enjeux majeurs. Cette partie est divisée selon les grandes problématiques suivantes : la traduction de l’opinion dans le texte engagé, la traduction des référents culturels et la traduction du style. Ces points sont analysés et étayés par des exemples issus du présent travail. Ensuite, des tendances sont dégagées et viennent éclairer les procédés utilisés dans la traduction. L’étude de ces trois points met en avant l’importance d’une traduction qui respecte les intentions de l’autrice et reproduit les effets du texte source. Cette considération occupe une place centrale dans la réflexion traductologique menée dans le présent travail.
Fichier(s)
Document(s)


Description:
Taille: 1.87 MB
Format: Adobe PDF


Description: -
Taille: 466.31 kB
Format: Adobe PDF
Citer ce mémoire
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.