Traduction commentée du livre allemand 101 Dinge, die ein Rennradfahrer wissen muss de Tim Farin
Jullien, Marie
Promoteur(s) : Letawe, Céline
Date de soutenance : 25-aoû-2022/3-sep-2022 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/16163
Détails
Titre : | Traduction commentée du livre allemand 101 Dinge, die ein Rennradfahrer wissen muss de Tim Farin |
Auteur : | Jullien, Marie |
Date de soutenance : | 25-aoû-2022/3-sep-2022 |
Promoteur(s) : | Letawe, Céline |
Membre(s) du jury : | Walburg, Myriam-Naomi
Hamels, Laurence |
Langue : | Français |
Nombre de pages : | 160 |
Mots-clés : | [fr] traduction [fr] livre [fr] cyclisme sur route [fr] Tim Farin [fr] procédés stylistiques [fr] ironie [fr] humour [en] foreignization [de] Fremde und Fremdheit |
Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Ce mémoire a pour objet la traduction commentée d'un extrait du livre allemand écrit par Tim Farin : 101 Dinge, die ein Rennradfahrer wissen muss. Ce dernier est composé de 101 petits chapitres qui présentent les différents aspects du sport. Le commentaire porte sur deux enjeux traductologiques, soit la reproduction du style de l'auteur, notamment caractérisé par l'ironie, et l'adaptation des référents culturels et linguistiques au nouveau public cible.
Fichier(s)
Document(s)
Citer ce mémoire
Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.