Feedback

Faculté de Philosophie et Lettres
Faculté de Philosophie et Lettres
Mémoire
VIEW 173 | DOWNLOAD 345

Traduction automatique et marqueurs d'oralité : analyse à partir d'un corpus parallèle allemand-français

Télécharger
Minder, Joachim ULiège
Promoteur(s) : Letawe, Céline ULiège
Date de soutenance : 14-jui-2023/24-jui-2023 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/17196
Détails
Titre : Traduction automatique et marqueurs d'oralité : analyse à partir d'un corpus parallèle allemand-français
Titre traduit : [en] Machine translation and discourse markers: analysis on a parallel German-French corpus
Auteur : Minder, Joachim ULiège
Date de soutenance  : 14-jui-2023/24-jui-2023
Promoteur(s) : Letawe, Céline ULiège
Membre(s) du jury : Hansen, Damien ULiège
Möller, Robert ULiège
Langue : Français
Nombre de pages : 82
Mots-clés : [fr] traduction
[fr] traduction automatique
[fr] corpus
[fr] linguistique
[fr] DeepL
[en] translation
[en] machine translation
[en] corpus
[en] linguistics
[en] DeepL
Discipline(s) : Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Diplôme : Master en traduction, à finalité spécialisée
Faculté : Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres

Résumé

[fr] Depuis plusieurs années, de nombreuses révolutions technologiques ont lieu ; et les métiers de la traduction ne sont pas épargnés par ces progrès. Technologie révolutionnaire pour certains, véritable menace pour d’autres, la traduction automatique ne fait pas consensus. Loin d’être une critique de la traduction automatique, ce travail est une analyse de la traduction d’un corpus de conférences de presse du gouvernement allemand générée en français par DeepL. À partir d’un état de l’art sur les limites de la traduction automatique, cette étude vise à observer comment l’autoproclamé « meilleur traducteur au monde » traite les éléments propres à l’oralité. Ainsi, ce travail explore l’une des limites de la traduction automatique. Par le biais de cette analyse, nous essayons de répondre à la question suivante : existe-t-il des phénomènes récurrents dans une traduction automatique de DeepL ?

[en] Over the past few years, there have been many technological developments, not least in the field of translation. If some regard machine translation as a revolutionary technology, others consider it a genuine threat. Far from being a criticism of machine translation, this research focuses on the translation of a corpus of German government press conferences generated by DeepL in French. Drawing upon a state-of-the-art overview of some of the limitations of machine translation, this study aims at observing how the self-proclaimed “world’s most accurate translator” processes elements specific to orality. As such, this work will investigate one of the limitations of machine translation. Through this analysis, we will attempt to answer the following question: are there any recurring phenomena in a machine translation of DeepL?


Fichier(s)

Document(s)

File
Access MINDER_TFE_S180096.pdf
Description:
Taille: 1.13 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_MINDER_TFE_S180096.pdf
Description: -
Taille: 98.35 kB
Format: Adobe PDF

Annexe(s)

File
Access MINDER_Corpus.html
Description:
Taille: 613.07 kB
Format: HTML
File
Access MINDER_Corpus.tmx
Description:
Taille: 658.9 kB
Format: Unknown
File
Access MINDER_Corpus.pdf
Description:
Taille: 682.6 kB
Format: Adobe PDF

Auteur

  • Minder, Joachim ULiège Université de Liège > Master trad., à fin.

Promoteur(s)

Membre(s) du jury

  • Hansen, Damien ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction de l'anglais vers le français
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Möller, Robert ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Lang.,linguist.synchro.& diachro.de l'all.-Litt.all. M.A.
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Nombre total de vues 173
  • Nombre total de téléchargements 345










Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.