Traduire le culturel dans un roman historique : traduction partielle et commentée de Largo pétalo de mar d'Isabel Allende
Ugoletti, Célia
Promoteur(s) : Willson, Patricia
Date de soutenance : 24-aoû-2023/4-sep-2023 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/19030
Détails
Titre : | Traduire le culturel dans un roman historique : traduction partielle et commentée de Largo pétalo de mar d'Isabel Allende |
Auteur : | Ugoletti, Célia |
Date de soutenance : | 24-aoû-2023/4-sep-2023 |
Promoteur(s) : | Willson, Patricia |
Membre(s) du jury : | Druet, Anne-Cécile
Voidanidis, Eudoxoula |
Langue : | Français |
Nombre de pages : | 95 |
Mots-clés : | [fr] traduction [fr] roman historique [fr] références culturelles [fr] espagnol |
Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique |
Public cible : | Etudiants Grand public |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Traduction partielle et commentée (espagnol - français) des deux premiers chapitres du roman Largo pétalo de mar d'Isabel Allende. Les commentaires abordent notamment les enjeux culturels de la traduction littéraire.
Fichier(s)
Document(s)
Erratum_CéliaUgoletti_TFEFinal.pdf
Description: -
Taille: 204.67 kB
Format: Adobe PDF
Description: -
Taille: 204.67 kB
Format: Adobe PDF
Citer ce mémoire
Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.