La traduction de standups : un domaine sérieux
Duysinx, Fanny
Promoteur(s) : Druet, Anne-Cécile
Date de soutenance : 26-aoû-2024/5-sep-2024 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/21769
Détails
Titre : | La traduction de standups : un domaine sérieux |
Auteur : | Duysinx, Fanny |
Date de soutenance : | 26-aoû-2024/5-sep-2024 |
Promoteur(s) : | Druet, Anne-Cécile |
Membre(s) du jury : | Casanova Romero, Vanessa
Alvarez Hernandez, Emma |
Langue : | Français |
Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Ce mémoire aborde trois principaux enjeux de la traduction de standups : la représentation de la variété linguistique, de l'oral et de l'humour. Il contient également la traduction d'extraits de standups de l'humoriste vénézuélien George Harris.
Fichier(s)
Document(s)
Citer ce mémoire
Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.