La traduction de l'humour noir par la machine de traduction automatique DeepL : Analyse qualitative des humoristes Jérémy Ferrari, Santo Cilauro et Youp van 't Hek, à partir du français, de l'anglais et du néerlandais
Lucassen, Fanny
Promotor(s) : Herbillon, Marie
Date of defense : 26-Aug-2024/5-Sep-2024 • Permalink : http://hdl.handle.net/2268.2/21789
Details
Title : | La traduction de l'humour noir par la machine de traduction automatique DeepL : Analyse qualitative des humoristes Jérémy Ferrari, Santo Cilauro et Youp van 't Hek, à partir du français, de l'anglais et du néerlandais |
Author : | Lucassen, Fanny |
Date of defense : | 26-Aug-2024/5-Sep-2024 |
Advisor(s) : | Herbillon, Marie |
Committee's member(s) : | Gonne, Maud
Schumacher, Perrine |
Language : | French |
Number of pages : | 117 |
Discipline(s) : | Arts & humanities > Languages & linguistics |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Degree: | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculty: | Master thesis of the Faculté de Philosophie et Lettres |
Abstract
[fr] Ce mémoire analyse les traductions de DeepL dans un contexte bien particulier : l'humour noir. Pour ce faire, un corpus a été créé, comprenant trois humoristes et leur livre respectif. Il s'agit de Jérémy Ferrari (francophone), Santo Cilauro (anglophone) et Youp van 't Hek (néerlandophone).
File(s)
Document(s)
Cite this master thesis
All documents available on MatheO are protected by copyright and subject to the usual rules for fair use.
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.