La traduction de l'humour noir par la machine de traduction automatique DeepL : Analyse qualitative des humoristes Jérémy Ferrari, Santo Cilauro et Youp van 't Hek, à partir du français, de l'anglais et du néerlandais
Lucassen, Fanny
Promoteur(s) : Herbillon, Marie
Date de soutenance : 26-aoû-2024/5-sep-2024 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/21789
Détails
Titre : | La traduction de l'humour noir par la machine de traduction automatique DeepL : Analyse qualitative des humoristes Jérémy Ferrari, Santo Cilauro et Youp van 't Hek, à partir du français, de l'anglais et du néerlandais |
Auteur : | Lucassen, Fanny |
Date de soutenance : | 26-aoû-2024/5-sep-2024 |
Promoteur(s) : | Herbillon, Marie |
Membre(s) du jury : | Gonne, Maud
Schumacher, Perrine |
Langue : | Français |
Nombre de pages : | 117 |
Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Ce mémoire analyse les traductions de DeepL dans un contexte bien particulier : l'humour noir. Pour ce faire, un corpus a été créé, comprenant trois humoristes et leur livre respectif. Il s'agit de Jérémy Ferrari (francophone), Santo Cilauro (anglophone) et Youp van 't Hek (néerlandophone).
Fichier(s)
Document(s)
Citer ce mémoire
Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.