Analyse des hétérolinguismes dans les sous-titres du premier épisode de la série Netflix [i]La Bonne Terre[/i] : authenticité d'une production artistique ou confort des spectateurs
El Kadiri, Zaineb
Promoteur(s) :
Hendrikx, Isa
Date de soutenance : 25-aoû-2025/4-sep-2025 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/24512
Détails
| Titre : | Analyse des hétérolinguismes dans les sous-titres du premier épisode de la série Netflix [i]La Bonne Terre[/i] : authenticité d'une production artistique ou confort des spectateurs |
| Auteur : | El Kadiri, Zaineb
|
| Date de soutenance : | 25-aoû-2025/4-sep-2025 |
| Promoteur(s) : | Hendrikx, Isa
|
| Membre(s) du jury : | Etienne, Martine
Smeyers, Elies
|
| Langue : | Français |
| Nombre de pages : | 96 |
| Mots-clés : | [fr] Traduction, Hétérolinguismes, [fr] Identité, Sous-titres, [fr] Audiovisuel |
| Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique |
| Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
| Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
| Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Ce travail de fin d'études consiste en l'analyse des hétérolinguismes dans les sous-titres du premier épisode de la série Netflix La Bonne Terre.
Fichier(s)
Document(s)
Erratum_TFE_ZAINEB_EL KADIRI.pdf
Description: -
Taille: 292.96 kB
Format: Adobe PDF
Citer ce mémoire
Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.

Master Thesis Online

