Travail de fin d'études : Effets de la traduction d'une œuvre audiovisuelle multilingue Analyse comparative des différentes versions en français de la série Netflix [i]1899[/i]
Leclercq, Emilie
Promoteur(s) :
Gonne, Maud
Date de soutenance : 25-aoû-2025/4-sep-2025 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/24837
Détails
| Titre : | Travail de fin d'études : Effets de la traduction d'une œuvre audiovisuelle multilingue Analyse comparative des différentes versions en français de la série Netflix [i]1899[/i] |
| Auteur : | Leclercq, Emilie
|
| Date de soutenance : | 25-aoû-2025/4-sep-2025 |
| Promoteur(s) : | Gonne, Maud
|
| Membre(s) du jury : | Mergeai, Mathilde
Claeskens, Magali
|
| Langue : | Français |
| Nombre de pages : | 89 |
| Mots-clés : | [en] multilingualism [en] multilingual [en] translation [en] subtitling [en] dubbing [en] audiovisual [en] code switching [fr] multilinguisme [fr] hétérolinguisme [fr] multilingue [fr] traduction [fr] sous-titrage [fr] audiovisuelle [fr] netflix [fr] doublage |
| Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique |
| Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
| Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
| Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Les plateformes de streaming ont redéfini les normes de consommation de contenu audiovisuel à l'échelle mondiale. Les contenus multilingues proposés sont de plus en plus nombreux, souvent portés par la volonté de représenter notre société actuelle en pleine mondialisation. Ce travail étudie quel rôle joue le multilinguisme dans une oeuvre audiovisuelle et comment cette oeuvre peut être traduite vers une autre langue. Nous analysons dans quelle mesure les composantes multilingues originales peuvent être conservées dans les versions traduites en français de la série Netflix 1899 et quels impacts les différentes stratégies de traduction ont sur les effets du multlinguisme sur le public et sur la narration.
[en] Streaming platforms have redefined the standards for consuming audiovisual content worldwide. Multilingual content is becoming increasingly common, often driven by a desire to represent our current globalised society. This study examines the role of multilingualism in audiovisual works and how these works can be translated into other languages. We analyse the extent to which the original multilingual components can be preserved in the French translations of the Netflix series 1899 and the impact of different translation strategies on the effects of multilingualism on the audience and the narrative.
Fichier(s)
Document(s)
Citer ce mémoire
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.

Master Thesis Online


Tous les fichiers (archive ZIP)
s202674Leclercq2025.pdf