Travail de fin d'études : Effets de la traduction d'une œuvre audiovisuelle multilingue Analyse comparative des différentes versions en français de la série Netflix [i]1899[/i]
Leclercq, Emilie
Promotor(s) :
Gonne, Maud
Date of defense : 25-Aug-2025/4-Sep-2025 • Permalink : http://hdl.handle.net/2268.2/24837
Details
| Title : | Travail de fin d'études : Effets de la traduction d'une œuvre audiovisuelle multilingue Analyse comparative des différentes versions en français de la série Netflix [i]1899[/i] |
| Author : | Leclercq, Emilie
|
| Date of defense : | 25-Aug-2025/4-Sep-2025 |
| Advisor(s) : | Gonne, Maud
|
| Committee's member(s) : | Mergeai, Mathilde
Claeskens, Magali
|
| Language : | French |
| Number of pages : | 89 |
| Keywords : | [en] multilingualism [en] multilingual [en] translation [en] subtitling [en] dubbing [en] audiovisual [en] code switching [fr] multilinguisme [fr] hétérolinguisme [fr] multilingue [fr] traduction [fr] sous-titrage [fr] audiovisuelle [fr] netflix [fr] doublage |
| Discipline(s) : | Arts & humanities > Languages & linguistics |
| Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
| Degree: | Master en traduction, à finalité spécialisée |
| Faculty: | Master thesis of the Faculté de Philosophie et Lettres |
Abstract
[fr] Les plateformes de streaming ont redéfini les normes de consommation de contenu audiovisuel à l'échelle mondiale. Les contenus multilingues proposés sont de plus en plus nombreux, souvent portés par la volonté de représenter notre société actuelle en pleine mondialisation. Ce travail étudie quel rôle joue le multilinguisme dans une oeuvre audiovisuelle et comment cette oeuvre peut être traduite vers une autre langue. Nous analysons dans quelle mesure les composantes multilingues originales peuvent être conservées dans les versions traduites en français de la série Netflix 1899 et quels impacts les différentes stratégies de traduction ont sur les effets du multlinguisme sur le public et sur la narration.
[en] Streaming platforms have redefined the standards for consuming audiovisual content worldwide. Multilingual content is becoming increasingly common, often driven by a desire to represent our current globalised society. This study examines the role of multilingualism in audiovisual works and how these works can be translated into other languages. We analyse the extent to which the original multilingual components can be preserved in the French translations of the Netflix series 1899 and the impact of different translation strategies on the effects of multilingualism on the audience and the narrative.
File(s)
Document(s)
Cite this master thesis
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.

Master Thesis Online


All files (archive ZIP)
s202674Leclercq2025.pdf