Feedback

Faculté de Philosophie et Lettres
Faculté de Philosophie et Lettres
MASTER THESIS

Travail de fin d'études : Effets de la traduction d'une œuvre audiovisuelle multilingue Analyse comparative des différentes versions en français de la série Netflix [i]1899[/i]

Download
Leclercq, Emilie ULiège
Promotor(s) : Gonne, Maud ULiège
Date of defense : 25-Aug-2025/4-Sep-2025 • Permalink : http://hdl.handle.net/2268.2/24837
Details
Title : Travail de fin d'études : Effets de la traduction d'une œuvre audiovisuelle multilingue Analyse comparative des différentes versions en français de la série Netflix [i]1899[/i]
Author : Leclercq, Emilie ULiège
Date of defense  : 25-Aug-2025/4-Sep-2025
Advisor(s) : Gonne, Maud ULiège
Committee's member(s) : Mergeai, Mathilde ULiège
Claeskens, Magali ULiège
Language : French
Number of pages : 89
Keywords : [en] multilingualism
[en] multilingual
[en] translation
[en] subtitling
[en] dubbing
[en] audiovisual
[en] code switching
[fr] multilinguisme
[fr] hétérolinguisme
[fr] multilingue
[fr] traduction
[fr] sous-titrage
[fr] audiovisuelle
[fr] netflix
[fr] doublage
Discipline(s) : Arts & humanities > Languages & linguistics
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Degree: Master en traduction, à finalité spécialisée
Faculty: Master thesis of the Faculté de Philosophie et Lettres

Abstract

[fr] Les plateformes de streaming ont redéfini les normes de consommation de contenu audiovisuel à l'échelle mondiale. Les contenus multilingues proposés sont de plus en plus nombreux, souvent portés par la volonté de représenter notre société actuelle en pleine mondialisation. Ce travail étudie quel rôle joue le multilinguisme dans une oeuvre audiovisuelle et comment cette oeuvre peut être traduite vers une autre langue. Nous analysons dans quelle mesure les composantes multilingues originales peuvent être conservées dans les versions traduites en français de la série Netflix 1899 et quels impacts les différentes stratégies de traduction ont sur les effets du multlinguisme sur le public et sur la narration.

[en] Streaming platforms have redefined the standards for consuming audiovisual content worldwide. Multilingual content is becoming increasingly common, often driven by a desire to represent our current globalised society. This study examines the role of multilingualism in audiovisual works and how these works can be translated into other languages. We analyse the extent to which the original multilingual components can be preserved in the French translations of the Netflix series 1899 and the impact of different translation strategies on the effects of multilingualism on the audience and the narrative.


File(s)

Document(s)

File
Access s202674Leclercq2025.pdf
Description:
Size: 3.63 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_s202674Leclercq2025.pdf
Description: -
Size: 340.77 kB
Format: Adobe PDF

Author

  • Leclercq, Emilie ULiège Université de Liège > Master trad., fin. spéc.

Promotor(s)

Committee's member(s)

  • Mergeai, Mathilde ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
    ORBi View his publications on ORBi
  • Claeskens, Magali ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
    ORBi View his publications on ORBi








All documents available on MatheO are protected by copyright and subject to the usual rules for fair use.
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.