Feedback

Faculté de Psychologie, Logopédie et Sciences de l’Education
Faculté de Psychologie, Logopédie et Sciences de l’Education
Mémoire
VIEW 122 | DOWNLOAD 7

Validation francophone d'une version synthétisée du « Breaking Bad News Assessment Scale »

Télécharger
Marras, Miguel ULiège
Promoteur(s) : Nyssen, Anne-Sophie ULiège ; Bragard, Isabelle ULiège
Date de soutenance : 2-sep-2019/10-sep-2019 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/7761
Détails
Titre : Validation francophone d'une version synthétisée du « Breaking Bad News Assessment Scale »
Auteur : Marras, Miguel ULiège
Date de soutenance  : 2-sep-2019/10-sep-2019
Promoteur(s) : Nyssen, Anne-Sophie ULiège
Bragard, Isabelle ULiège
Membre(s) du jury : Ghuysen, Alexandre ULiège
Tubes, Rebecca ULiège
Langue : Français
Nombre de pages : 102
Mots-clés : [fr] validité
[fr] fidélité
[fr] Breaking Bad News
[fr] Annonce d'une mauvaise nouvelle
[fr] Patients standardisés
[fr] Traduction
[fr] Simulation Médicale
Discipline(s) : Sciences sociales & comportementales, psychologie > Psychologie sociale, industrielle & organisationnelle
Public cible : Chercheurs
Professionnels du domaine
Etudiants
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Diplôme : Master en sciences psychologiques, à finalité spécialisée en psychologie sociale, du travail et des organisations
Faculté : Mémoires de la Faculté de Psychologie, Logopédie et Sciences de l’Education

Résumé

[fr] Actuellement, l’annonce de la mauvaise nouvelle dans le domaine médical est un sujet plutôt controversé. En effet, cette tâche affecte tant le patient que le médecin. Ces dernières années, nous commençons à voir émerger des programmes de formations destinés aux apprenants afin d’améliorer les compétences nécessaires pour délivrer adéquatement une mauvaise nouvelle. L’objectif de cette étude est de traduire et d’obtenir les indices de fidélité et de validité d'une version synthétisée "Breaking Bad News assessment scale" glBAS permettant d’évaluer cette habileté.

Pour ce faire, nous avons commencé par effectuer un processus de traduction de l’outil via la méthode de Brislin. En effet, l’outil a été traduit en trois exemplaires par trois personnes bilingues indépendamment l’une de l’autre, une traduction inversée a été effectuée sur la version ayant été choisie par un groupe de votant. Ensuite, trois juges, munis du glBAS en français, ont analysé des étudiants (N = 29) délivrant la mauvaise nouvelle à deux patientes standardisées. Sur ces analyses, nous avons tenté d’obtenir un indice de validité concourante de l’outil ainsi que l’indice de fidélité inter-sujets.

Les indices appliqués sur le glBAS s’avèrent positifs dans l’ensemble puisque l’indice de fidélité est significatif et nous pouvons donc conclure que l’outil est précis dans son évaluation, et n’est donc pas influencé par l’évaluateur. De plus, l’indice de validité concourante est également significatif pour quatre des cinq dimensions de l’outil d’évaluation.


Fichier(s)

Document(s)

File
Access Mémoire Miguel Marras S131054.pdf
Description:
Taille: 1.24 MB
Format: Adobe PDF

Auteur

  • Marras, Miguel ULiège Université de Liège > Master sc. psycho., à fin.

Promoteur(s)

Membre(s) du jury

  • Ghuysen, Alexandre ULiège Université de Liège - ULiège > Département des sciences de la santé publique > Simulation médicale en situation critique
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Tubes, Rebecca ULiège Centre Hospitalier Universitaire de Liège - CHU > Département infirmier > Urgences Sart-Tilman
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Nombre total de vues 122
  • Nombre total de téléchargements 7










Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.