Validation francophone d'une version synthétisée du « Breaking Bad News Assessment Scale »
Marras, Miguel
Promoteur(s) : Nyssen, Anne-Sophie ; Bragard, Isabelle
Date de soutenance : 2-sep-2019/10-sep-2019 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/7761
Détails
Titre : | Validation francophone d'une version synthétisée du « Breaking Bad News Assessment Scale » |
Auteur : | Marras, Miguel |
Date de soutenance : | 2-sep-2019/10-sep-2019 |
Promoteur(s) : | Nyssen, Anne-Sophie
Bragard, Isabelle |
Membre(s) du jury : | Ghuysen, Alexandre
Tubes, Rebecca |
Langue : | Français |
Nombre de pages : | 102 |
Mots-clés : | [fr] validité [fr] fidélité [fr] Breaking Bad News [fr] Annonce d'une mauvaise nouvelle [fr] Patients standardisés [fr] Traduction [fr] Simulation Médicale |
Discipline(s) : | Sciences sociales & comportementales, psychologie > Psychologie sociale, industrielle & organisationnelle |
Public cible : | Chercheurs Professionnels du domaine Etudiants |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en sciences psychologiques, à finalité spécialisée en psychologie sociale, du travail et des organisations |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Psychologie, Logopédie et Sciences de l’Education |
Résumé
[fr] Actuellement, l’annonce de la mauvaise nouvelle dans le domaine médical est un sujet plutôt controversé. En effet, cette tâche affecte tant le patient que le médecin. Ces dernières années, nous commençons à voir émerger des programmes de formations destinés aux apprenants afin d’améliorer les compétences nécessaires pour délivrer adéquatement une mauvaise nouvelle. L’objectif de cette étude est de traduire et d’obtenir les indices de fidélité et de validité d'une version synthétisée "Breaking Bad News assessment scale" glBAS permettant d’évaluer cette habileté.
Pour ce faire, nous avons commencé par effectuer un processus de traduction de l’outil via la méthode de Brislin. En effet, l’outil a été traduit en trois exemplaires par trois personnes bilingues indépendamment l’une de l’autre, une traduction inversée a été effectuée sur la version ayant été choisie par un groupe de votant. Ensuite, trois juges, munis du glBAS en français, ont analysé des étudiants (N = 29) délivrant la mauvaise nouvelle à deux patientes standardisées. Sur ces analyses, nous avons tenté d’obtenir un indice de validité concourante de l’outil ainsi que l’indice de fidélité inter-sujets.
Les indices appliqués sur le glBAS s’avèrent positifs dans l’ensemble puisque l’indice de fidélité est significatif et nous pouvons donc conclure que l’outil est précis dans son évaluation, et n’est donc pas influencé par l’évaluateur. De plus, l’indice de validité concourante est également significatif pour quatre des cinq dimensions de l’outil d’évaluation.
Fichier(s)
Document(s)
Description:
Taille: 1.24 MB
Format: Adobe PDF
Citer ce mémoire
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.