Feedback

Faculté de Philosophie et Lettres
Faculté de Philosophie et Lettres
MASTER THESIS
VIEW 88 | DOWNLOAD 190

Traduction automatique et marqueurs d'oralité : analyse à partir d'un corpus parallèle allemand-français

Download
Minder, Joachim ULiège
Promotor(s) : Letawe, Céline ULiège
Date of defense : 14-Jun-2023/24-Jun-2023 • Permalink : http://hdl.handle.net/2268.2/17196
Details
Title : Traduction automatique et marqueurs d'oralité : analyse à partir d'un corpus parallèle allemand-français
Translated title : [en] Machine translation and discourse markers: analysis on a parallel German-French corpus
Author : Minder, Joachim ULiège
Date of defense  : 14-Jun-2023/24-Jun-2023
Advisor(s) : Letawe, Céline ULiège
Committee's member(s) : Hansen, Damien ULiège
Möller, Robert ULiège
Language : French
Number of pages : 82
Keywords : [fr] traduction
[fr] traduction automatique
[fr] corpus
[fr] linguistique
[fr] DeepL
[en] translation
[en] machine translation
[en] corpus
[en] linguistics
[en] DeepL
Discipline(s) : Arts & humanities > Languages & linguistics
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Degree: Master en traduction, à finalité spécialisée
Faculty: Master thesis of the Faculté de Philosophie et Lettres

Abstract

[fr] Depuis plusieurs années, de nombreuses révolutions technologiques ont lieu ; et les métiers de la traduction ne sont pas épargnés par ces progrès. Technologie révolutionnaire pour certains, véritable menace pour d’autres, la traduction automatique ne fait pas consensus. Loin d’être une critique de la traduction automatique, ce travail est une analyse de la traduction d’un corpus de conférences de presse du gouvernement allemand générée en français par DeepL. À partir d’un état de l’art sur les limites de la traduction automatique, cette étude vise à observer comment l’autoproclamé « meilleur traducteur au monde » traite les éléments propres à l’oralité. Ainsi, ce travail explore l’une des limites de la traduction automatique. Par le biais de cette analyse, nous essayons de répondre à la question suivante : existe-t-il des phénomènes récurrents dans une traduction automatique de DeepL ?

[en] Over the past few years, there have been many technological developments, not least in the field of translation. If some regard machine translation as a revolutionary technology, others consider it a genuine threat. Far from being a criticism of machine translation, this research focuses on the translation of a corpus of German government press conferences generated by DeepL in French. Drawing upon a state-of-the-art overview of some of the limitations of machine translation, this study aims at observing how the self-proclaimed “world’s most accurate translator” processes elements specific to orality. As such, this work will investigate one of the limitations of machine translation. Through this analysis, we will attempt to answer the following question: are there any recurring phenomena in a machine translation of DeepL?


File(s)

Document(s)

File
Access MINDER_TFE_S180096.pdf
Description:
Size: 1.13 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_MINDER_TFE_S180096.pdf
Description: -
Size: 98.35 kB
Format: Adobe PDF

Annexe(s)

File
Access MINDER_Corpus.html
Description:
Size: 613.07 kB
Format: HTML
File
Access MINDER_Corpus.tmx
Description:
Size: 658.9 kB
Format: Unknown
File
Access MINDER_Corpus.pdf
Description:
Size: 682.6 kB
Format: Adobe PDF

Author

  • Minder, Joachim ULiège Université de Liège > Master trad., à fin.

Promotor(s)

Committee's member(s)

  • Hansen, Damien ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction de l'anglais vers le français
    ORBi View his publications on ORBi
  • Möller, Robert ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Lang.,linguist.synchro.& diachro.de l'all.-Litt.all. M.A.
    ORBi View his publications on ORBi
  • Total number of views 88
  • Total number of downloads 190










All documents available on MatheO are protected by copyright and subject to the usual rules for fair use.
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.