Analyse comparative des troncations et des omissions dans les traductions françaises de Rebecca de Daphné du Maurier
Quintero Del Rosario, Abril
Promotor(s) : Bada, Valérie
Date of defense : 26-Aug-2024/5-Sep-2024 • Permalink : http://hdl.handle.net/2268.2/21859
Details
Title : | Analyse comparative des troncations et des omissions dans les traductions françaises de Rebecca de Daphné du Maurier |
Translated title : | [en] Comparative analysis of suppressions and omissions in both French translations of Daphne du Maurier's Rebecca |
Author : | Quintero Del Rosario, Abril |
Date of defense : | 26-Aug-2024/5-Sep-2024 |
Advisor(s) : | Bada, Valérie |
Committee's member(s) : | Walburg, Myriam-Naomi
Spapen, Valérie |
Language : | French |
Number of pages : | 182 |
Keywords : | [fr] traductologie descriptive [fr] traductologie appliquée [fr] analyse comparative de traductions [fr] approche tridisciplinaire [fr] narratologie [fr] stylistique [fr] stylistique littéraire [fr] non-traduction [fr] censure [fr] Rebecca [fr] Daphné du Maurier [fr] voix narrative [fr] voix traductive [fr] retraduction [fr] roman gothique [fr] roman noir [fr] omissions [fr] troncations [fr] style d'écriture [en] Rebecca [en] Daphne du Maurier [en] censorship [en] non-translation [en] descriptive translation studies [en] applied translation studies [en] comparative analysis of translations [en] multidisciplinary approach [en] narratology [en] stylistics [en] narrative voice [en] retranslation [en] translator's voice [en] gothic novel [en] gothic romance [en] omissions [en] writing style [en] suppressions |
Discipline(s) : | Arts & humanities > Languages & linguistics Arts & humanities > Literature |
Target public : | Researchers Professionals of domain |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Degree: | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculty: | Master thesis of the Faculté de Philosophie et Lettres |
Abstract
[fr] Analyse comparative des troncations et des omissions dans les deux traductions françaises de Rebecca (1938) de Daphné du Maurier à partir d'une approche tridisciplinaire, qui combine la traductologie avec la narratologie et la stylistique littéraire. L’objectif de cette analyse est d’évaluer l’impact de la (non-)traduction des passages concernés sur l’appréciation des caractéristiques distinctives de l’œuvre et des particularités stylistiques de l’autrice et de leurs effets, ainsi que sur la construction narrative du récit dans les deux versions françaises pour ainsi déterminer la plus-value de la retraduction du roman dans son intégralité.
File(s)
Document(s)
TFE - Abril QUINTERO DEL ROSARIO - Final.pdf
Description:
Size: 1.97 MB
Format: Adobe PDF
Description:
Size: 1.97 MB
Format: Adobe PDF
Erratum_TFE - Abril QUINTERO DEL ROSARIO - Final.pdf
Description: -
Size: 270.32 kB
Format: Adobe PDF
Description: -
Size: 270.32 kB
Format: Adobe PDF
Cite this master thesis
All documents available on MatheO are protected by copyright and subject to the usual rules for fair use.
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.
The University of Liège does not guarantee the scientific quality of these students' works or the accuracy of all the information they contain.