Analyse comparative des troncations et des omissions dans les traductions françaises de Rebecca de Daphné du Maurier
Quintero Del Rosario, Abril
Promoteur(s) : Bada, Valérie
Date de soutenance : 26-aoû-2024/5-sep-2024 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/21859
Détails
Titre : | Analyse comparative des troncations et des omissions dans les traductions françaises de Rebecca de Daphné du Maurier |
Titre traduit : | [en] Comparative analysis of suppressions and omissions in both French translations of Daphne du Maurier's Rebecca |
Auteur : | Quintero Del Rosario, Abril |
Date de soutenance : | 26-aoû-2024/5-sep-2024 |
Promoteur(s) : | Bada, Valérie |
Membre(s) du jury : | Walburg, Myriam-Naomi
Spapen, Valérie |
Langue : | Français |
Nombre de pages : | 182 |
Mots-clés : | [fr] traductologie descriptive [fr] traductologie appliquée [fr] analyse comparative de traductions [fr] approche tridisciplinaire [fr] narratologie [fr] stylistique [fr] stylistique littéraire [fr] non-traduction [fr] censure [fr] Rebecca [fr] Daphné du Maurier [fr] voix narrative [fr] voix traductive [fr] retraduction [fr] roman gothique [fr] roman noir [fr] omissions [fr] troncations [fr] style d'écriture [en] Rebecca [en] Daphne du Maurier [en] censorship [en] non-translation [en] descriptive translation studies [en] applied translation studies [en] comparative analysis of translations [en] multidisciplinary approach [en] narratology [en] stylistics [en] narrative voice [en] retranslation [en] translator's voice [en] gothic novel [en] gothic romance [en] omissions [en] writing style [en] suppressions |
Discipline(s) : | Arts & sciences humaines > Langues & linguistique Arts & sciences humaines > Littérature |
Public cible : | Chercheurs Professionnels du domaine |
Institution(s) : | Université de Liège, Liège, Belgique |
Diplôme : | Master en traduction, à finalité spécialisée |
Faculté : | Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres |
Résumé
[fr] Analyse comparative des troncations et des omissions dans les deux traductions françaises de Rebecca (1938) de Daphné du Maurier à partir d'une approche tridisciplinaire, qui combine la traductologie avec la narratologie et la stylistique littéraire. L’objectif de cette analyse est d’évaluer l’impact de la (non-)traduction des passages concernés sur l’appréciation des caractéristiques distinctives de l’œuvre et des particularités stylistiques de l’autrice et de leurs effets, ainsi que sur la construction narrative du récit dans les deux versions françaises pour ainsi déterminer la plus-value de la retraduction du roman dans son intégralité.
Fichier(s)
Document(s)
TFE - Abril QUINTERO DEL ROSARIO - Final.pdf
Description:
Taille: 1.97 MB
Format: Adobe PDF
Description:
Taille: 1.97 MB
Format: Adobe PDF
Erratum_TFE - Abril QUINTERO DEL ROSARIO - Final.pdf
Description: -
Taille: 270.32 kB
Format: Adobe PDF
Description: -
Taille: 270.32 kB
Format: Adobe PDF
Citer ce mémoire
Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.