Feedback

Faculté de Philosophie et Lettres
Faculté de Philosophie et Lettres
Mémoire
VIEW 11 | DOWNLOAD 1

Analyse comparative des troncations et des omissions dans les traductions françaises de Rebecca de Daphné du Maurier

Télécharger
Quintero Del Rosario, Abril ULiège
Promoteur(s) : Bada, Valérie ULiège
Date de soutenance : 26-aoû-2024/5-sep-2024 • URL permanente : http://hdl.handle.net/2268.2/21859
Détails
Titre : Analyse comparative des troncations et des omissions dans les traductions françaises de Rebecca de Daphné du Maurier
Titre traduit : [en] Comparative analysis of suppressions and omissions in both French translations of Daphne du Maurier's Rebecca
Auteur : Quintero Del Rosario, Abril ULiège
Date de soutenance  : 26-aoû-2024/5-sep-2024
Promoteur(s) : Bada, Valérie ULiège
Membre(s) du jury : Walburg, Myriam-Naomi ULiège
Spapen, Valérie ULiège
Langue : Français
Nombre de pages : 182
Mots-clés : [fr] traductologie descriptive
[fr] traductologie appliquée
[fr] analyse comparative de traductions
[fr] approche tridisciplinaire
[fr] narratologie
[fr] stylistique
[fr] stylistique littéraire
[fr] non-traduction
[fr] censure
[fr] Rebecca
[fr] Daphné du Maurier
[fr] voix narrative
[fr] voix traductive
[fr] retraduction
[fr] roman gothique
[fr] roman noir
[fr] omissions
[fr] troncations
[fr] style d'écriture
[en] Rebecca
[en] Daphne du Maurier
[en] censorship
[en] non-translation
[en] descriptive translation studies
[en] applied translation studies
[en] comparative analysis of translations
[en] multidisciplinary approach
[en] narratology
[en] stylistics
[en] narrative voice
[en] retranslation
[en] translator's voice
[en] gothic novel
[en] gothic romance
[en] omissions
[en] writing style
[en] suppressions
Discipline(s) : Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Arts & sciences humaines > Littérature
Public cible : Chercheurs
Professionnels du domaine
Institution(s) : Université de Liège, Liège, Belgique
Diplôme : Master en traduction, à finalité spécialisée
Faculté : Mémoires de la Faculté de Philosophie et Lettres

Résumé

[fr] Analyse comparative des troncations et des omissions dans les deux traductions françaises de Rebecca (1938) de Daphné du Maurier à partir d'une approche tridisciplinaire, qui combine la traductologie avec la narratologie et la stylistique littéraire. L’objectif de cette analyse est d’évaluer l’impact de la (non-)traduction des passages concernés sur l’appréciation des caractéristiques distinctives de l’œuvre et des particularités stylistiques de l’autrice et de leurs effets, ainsi que sur la construction narrative du récit dans les deux versions françaises pour ainsi déterminer la plus-value de la retraduction du roman dans son intégralité.


Fichier(s)

Document(s)

File
Access TFE - Abril QUINTERO DEL ROSARIO - Final.pdf
Description:
Taille: 1.97 MB
Format: Adobe PDF
File
Access Erratum_TFE - Abril QUINTERO DEL ROSARIO - Final.pdf
Description: -
Taille: 270.32 kB
Format: Adobe PDF

Auteur

  • Quintero Del Rosario, Abril ULiège Université de Liège > Master trad., fin. spéc.

Promoteur(s)

Membre(s) du jury

  • Walburg, Myriam-Naomi ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Langue et littérature allemandes modernes
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Spapen, Valérie ULiège Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
    ORBi Voir ses publications sur ORBi
  • Nombre total de vues 11
  • Nombre total de téléchargements 1










Tous les documents disponibles sur MatheO sont protégés par le droit d'auteur et soumis aux règles habituelles de bon usage.
L'Université de Liège ne garantit pas la qualité scientifique de ces travaux d'étudiants ni l'exactitude de l'ensemble des informations qu'ils contiennent.