Feedback

Feuilleter "Master en traduction, à finalité spécialisée" par Titre

0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 
Resultats 1 à 20 de 191  Suivant >
  TitreAuteurAnnée(Co)Promoteur(s)
Access icon Allier émotions, contenu sémantique et contraintes musicales : études quantitative et qualitative du processus de traduction des chansons Disney à travers le tempsBodart, Romane2021Perrez, Julien ULiège
Access icon Analyse comparative de deux traductions de la comédie Much Ado About Nothing de William ShakespeareDhaouadi, Zohra2024Bada, Valérie ULiège
Access icon Analyse comparative de trois traductions de A Room of One's Own de Virginia Woolf et révision de l'essai en écriture inclusiveUtegenova, Danel2022Bada, Valérie ULiège
Access icon Analyse comparative de trois traductions de The Great Gatsby de Francis Scott FitzgeraldL'Honneux, Chloé2021Bada, Valérie ULiège
Access icon Analyse comparative des sous-titres et du doublage français du film d'animation Shrek 2 : le transfert de l'humourDamsin, Lucie2024Bada, Valérie ULiège
Access icon Analyse comparative des troncations et des omissions dans les traductions françaises de Rebecca de Daphné du MaurierQuintero Del Rosario, Abril2024Bada, Valérie ULiège
Access icon Analyse comparée des deux traductions françaises de The Fellowship of the Ring (J.R.R. Tolkien)Lambrecht, Claire2023Bada, Valérie ULiège
Access icon Analyse de la traduction de l'humour dans un jeu vidéo de rôle : Le cas de [i]Baldur[UNI=0027]s Gate 3[/i]Poussard, Virginie2025Mergeai, Mathilde ULiège
Access icon Analyse des hétérolinguismes dans les sous-titres du premier épisode de la série Netflix [i]La Bonne Terre[/i] : authenticité d'une production artistique ou confort des spectateursEl Kadiri, Zaineb2025Hendrikx, Isa ULiège
Access icon Analyse des stratégies de communication employées lors de consultations médicales multilinguesHennico, Louise2024Walburg, Myriam-Naomi ULiège
Access icon Analyse linguistique comparative de traductions humoristiques : DeepL vs. ChatGPTHenquet, Marie2025Bada, Valérie ULiège
Access icon Analyse pragmatique des métaphores dans les discours politiques sur la COVID-19Pahaut, Nadège2022Rasier, Laurent ULiège
Access icon Corpus sur la Crise Migratoire en Ukraine (CCMU): création et application de ses fonctionnalités à un cas concret de traductionBechet, Justine2022Perrez, Julien ULiège
Access icon Création d'un lexique bilingue de la terminologie de l'enseignement supérieur allemandBernard, Loreline2020Letawe, Céline ULiège
Access icon Dans les méandres des mots du Monde des Douze : enjeux, analyse linguistique et évaluation de la traduction automatique à partir d'un corpus du MMORPG DofusGrégoire, Olivier2025Mergeai, Mathilde ULiège
Access icon De [i]Take Me Home, Country Roads[/i] au [i]Petit Poucet[/i] : analyse de la localisation des titres des progrès de [i]Minecraft[/i]Lejoly, Manon2025Bada, Valérie ULiège
Access icon De grote verkilling : traduction commentée d'une partie de l'essai politique de Geert Van IstendaelBraye, Marie2022Gonne, Maud ULiège
Access icon Documentation, enjeux et visibilité de la traductrice d'une vulgarisation scientifique : la traduction de Neurociencia cognitiva aplicada al aprendizaje de segundas lenguas de Elena Campo AlonsoHerisson, Laurine2022Willson, Patricia ULiège
Access icon Du Poids du temps au Pèse-temps Évaluation de la qualité de la traduction par Uta Müller et Denis Denjean d'un recueil de nouvelles de Lutz SeilerLecaillie, Mathilde2019Letawe, Céline ULiège
Access icon Emma à travers le tempsAnalyse comparative de la traduction de l'ironie et du discours indirect libre dans trois traductions françaises de l'œuvre de Jane AustenLipsin, Emma2024Herbillon, Marie ULiège