Ma
ster
The
sis
O
nline
Toggle navigation
Le projet MatheO
Feuilleter/Rechercher
Recherche avancée
Feuilleter par
Faculté
Feuilleter par
Auteur
Feuilleter par
Promoteur
Feuilleter par
Diplôme
Feuilleter par
Discipline
Feuilleter par
Département des promoteurs
Feuilleter par
Date de soutenance
Feuilleter par
Titre
Statistiques
Aide
Mémoires - Règlemention ULiège
Ressources utiles
Objectif : zéro plagiat
L'Open Access, ce que chaque étudiant devrait savoir !
e-Mémoires autour du monde
Master Thesis Online
Université de Liège
|
ULiège Library
|
S'identifier
Membre ULiège / Alumni
Externe
|
Feuilleter "Master en traduction, à finalité spécialisée" par Titre
Aller à:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
ou introduire les premières lettres :
Resultats 1 à 20 de 191
Suivant >
Titre
Auteur
Année
(Co)Promoteur(s)
Allier émotions, contenu sémantique et contraintes musicales : études quantitative et qualitative du processus de traduction des chansons Disney à travers le temps
Bodart, Romane
2021
Perrez, Julien
Analyse comparative de deux traductions de la comédie Much Ado About Nothing de William Shakespeare
Dhaouadi, Zohra
2024
Bada, Valérie
Analyse comparative de trois traductions de A Room of One's Own de Virginia Woolf et révision de l'essai en écriture inclusive
Utegenova, Danel
2022
Bada, Valérie
Analyse comparative de trois traductions de The Great Gatsby de Francis Scott Fitzgerald
L'Honneux, Chloé
2021
Bada, Valérie
Analyse comparative des sous-titres et du doublage français du film d'animation Shrek 2 : le transfert de l'humour
Damsin, Lucie
2024
Bada, Valérie
Analyse comparative des troncations et des omissions dans les traductions françaises de Rebecca de Daphné du Maurier
Quintero Del Rosario, Abril
2024
Bada, Valérie
Analyse comparée des deux traductions françaises de The Fellowship of the Ring (J.R.R. Tolkien)
Lambrecht, Claire
2023
Bada, Valérie
Analyse de la traduction de l'humour dans un jeu vidéo de rôle : Le cas de [i]Baldur[UNI=0027]s Gate 3[/i]
Poussard, Virginie
2025
Mergeai, Mathilde
Analyse des hétérolinguismes dans les sous-titres du premier épisode de la série Netflix [i]La Bonne Terre[/i] : authenticité d'une production artistique ou confort des spectateurs
El Kadiri, Zaineb
2025
Hendrikx, Isa
Analyse des stratégies de communication employées lors de consultations médicales multilingues
Hennico, Louise
2024
Walburg, Myriam-Naomi
Analyse linguistique comparative de traductions humoristiques : DeepL vs. ChatGPT
Henquet, Marie
2025
Bada, Valérie
Analyse pragmatique des métaphores dans les discours politiques sur la COVID-19
Pahaut, Nadège
2022
Rasier, Laurent
Corpus sur la Crise Migratoire en Ukraine (CCMU): création et application de ses fonctionnalités à un cas concret de traduction
Bechet, Justine
2022
Perrez, Julien
Création d'un lexique bilingue de la terminologie de l'enseignement supérieur allemand
Bernard, Loreline
2020
Letawe, Céline
Dans les méandres des mots du Monde des Douze : enjeux, analyse linguistique et évaluation de la traduction automatique à partir d'un corpus du MMORPG Dofus
Grégoire, Olivier
2025
Mergeai, Mathilde
De [i]Take Me Home, Country Roads[/i] au [i]Petit Poucet[/i] : analyse de la localisation des titres des progrès de [i]Minecraft[/i]
Lejoly, Manon
2025
Bada, Valérie
De grote verkilling : traduction commentée d'une partie de l'essai politique de Geert Van Istendael
Braye, Marie
2022
Gonne, Maud
Documentation, enjeux et visibilité de la traductrice d'une vulgarisation scientifique : la traduction de Neurociencia cognitiva aplicada al aprendizaje de segundas lenguas de Elena Campo Alonso
Herisson, Laurine
2022
Willson, Patricia
Du Poids du temps au Pèse-temps Évaluation de la qualité de la traduction par Uta Müller et Denis Denjean d'un recueil de nouvelles de Lutz Seiler
Lecaillie, Mathilde
2019
Letawe, Céline
Emma à travers le tempsAnalyse comparative de la traduction de l'ironie et du discours indirect libre dans trois traductions françaises de l'œuvre de Jane Austen
Lipsin, Emma
2024
Herbillon, Marie