Feedback

Browsing by Degree : Master en traduction, à finalité spécialisée

Showing results 21 to 40 of 141 < previous   next >
  TitleAuthor(s)Year(Co)Promotor(s)
Access icon Humour et Traduction : Aspects stylistiques - Traduction commentée d'un extrait de The English: A Field Guide, de Matt RuddCharlier, Noémie2019Bada, Valérie ULiège
Access icon Ich kauf nix de Nunu Kaller : les enjeux de la traduction du style et de l'humourNavet, Lorine2020Letawe, Céline ULiège
Access icon L'architecture mauresque de l'Alhambra de Grenade : glossaire trilingue français - espagnol - anglais et fiches terminologiques complémentairesStembert, Virginie2019Willson, Patricia ULiège
Access icon L'Histoire à travers des histoires : réflexion et traduction commentée à partir du livre Geheimnisvolles aus Aachen - Klatsch und HistorieMbarki, Sarah2021Letawe, Céline ULiège
Access icon L'importance du style dans la traduction littéraire : traduction commentée de deux nouvelles du recueil Fetish Lives de Gail Jones.Boral, Louis2023Bada, Valérie ULiège
Access icon L'influence de l'immersion linguistique sur la compétence traductologique :Enquête comparative sur la compétence traductologique du néerlandais vers le français d'étudiants francophones dans l'enseignement traditionnel et immersifPoulain, Justine2021Perrez, Julien ULiège
Access icon La place de la traduction comme outil d'apprentissage d'une langue étrangère dans l'enseignement secondaireGodefroid, Aurélie2021Bada, Valérie ULiège
Access icon La recherche historiographique dans la traduction commentée d'extraits du livre d'Ángel Viñas, La otra cara del Caudillo - mitos y realidades en la biografía de FrancoDochain, Alexandra2021Willson, Patricia ULiège
Access icon Les enjeux de la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse : traduction commentée de contes et de poèmes de Gloria FuertesLejeune, Oksana2023Neven, France-Anne ULiège
Access icon Magellan. Der Mann und seine Tat de Stefan Zweig : Deux traductions, deux époquesPascu, Laura-Elena2021Letawe, Céline ULiège
Access icon Mes journées passées avec Die Tage, die ich mit Gott verbrachte d'Axel Hacke : traduction commentée du temps, de l'énonciation et de la créationPirnay, Emilie2022Letawe, Céline ULiège
Access icon Oralité, humour et "hétérolinguisme" : traduction commentée de la pièce de théâtre Un viaje a AméricaMoreels, Pauline2022Willson, Patricia ULiège
Access icon Poésie, Traduction et Réseaux Sociaux. Traduction commentée des poèmes de René Oskam et Siel VerhannemanBrasseur, Sophie2019Mus, Francis ULiège
Access icon Quand l'hippopotame devient perroquet : le cas de la traduction des jeux de mots dans les greguerías de Ramón Gómez de la SernaGajdzis, Romane2021Willson, Patricia ULiège
Access icon Quelles limites pour la traduction automatique? Analyse d'extraits du roman Patria à l'aune de la théorie du sensRondia, Marine2019Willson, Patricia ULiège
Access icon Remake de séries en France : entre adaptation et localisation communicationnelleBrisy, Pauline2022Bada, Valérie ULiège
Access icon Slam, poésie et traduction - Traduction commentée d'une série de textes écrits par Jule WeberEtienne, Cyriel2021Letawe, Céline ULiège
Access icon Sous-titrage d'extraits d'épisodes de l'émission télévisée satirique hebdomadaire néerlandaise Zondag met LubachPutz, Kim2021Perrez, Julien ULiège
Access icon The Claimant : The extraordinary story of the butcher who said he was a baronet, de Paul TerryLismonde, Juliette2020Herbillon, Marie ULiège
Access icon The Identification and Treatment of Gait Problems in Cerebral Palsy de James R. GageVrijens, Thomas2019Herbillon, Marie ULiège